Wednesday, August 20, 2008

Madhyana Aarti-Afternoon Aarti

Share Author: Manisha.Rautela.Bisht on 8:55 PM
अनंतकोटी ब्रम्हांडनायक राजाधिराज योगिराज परब्रह्म श्री सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय

Dear Readers,
As per to My Dream with in a Dream I am continuing my post as order given by SATHGURU SAINATH to write all the Aarti.I have already posted Kakad Aarti and here is my second post on Madhyana Aarti .
To make easy for readers to understand the way translation is put in the blog please read and follow the following steps.

1.Aarti name is given.
2.Download link of Mp3 song.
3.Video of the Aarti is given .
4.Aart lines are written in Hindi .
5.Complete translation of Hindi lines.
6.Word to word meaning of the lines in English

Devotee who are not aware, the timings of Aarti has been changed by Shirdi Sai Sansthan due to heavy rush and thus for the benefit of devotees the timings are as follows for Madhyana Aarti(afternoon Aarti): Morning Aarti is already Posted .

New Madhyan(afternoon) Aarti Timings:

9:00 am- Abhishek Pooja (done in a hall by devotees)A small note is written about Abhishek Pooja details for the devotees who are not aware about new changes.

8:00 - 10:30am -Satyanarayana Pooja.

11:30 am -Dhuni mai Pooja with ghee and rice in Dwarkamai just before afternoon Aarti.

12:00 pm- Afternoon Aarti Begins.

4:00 pm- Pothi(Devotional reading)in Samadhi Mandir.

On Shukla Paksh of Chaitra month as per Hindu calendar on 6th April 2008 Abhishek Pooja has been started for Sai devotees .Seeing the response from devotees this will be in 3 batch on trial basis, it is now only in one batch.Earlier the Abhishek pooja was performed in the upper SABHA MANDAP of Satyanarayan Hall from 9.00 AM to 10.00 AM
where Baba's Panchdhatu idol was kept and pooja was performed by 150 devotees at one go with 25 Rs as amount for participating .

Due to 1 hour duration and increasing rush to Shirdi many devotees could not participate hence new batch started from early morning 7.00 AM to 8.00 AM ,second from 9.00 AM to 10.00 AM and third batch from 10.00AM -11-00AM with participation amount of 101/-Rs and in return devotee who performed Abhishek Pooja gets a packet of Ladoo and coconut.Jai Sai Ram.

Afternoon Aarti details below:

Complete Aarti Video .


To view complete Madhayan Full Aarti in video please click Here


माध्यान्ह आरती (Noon Aarti)


1. अभंग
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee).

घेउनियां पंचारती । करुं बाबांसी आरती ।। करुं साई सी0 ।। 1

उठा उठा हो बांधव । ओंवाळूं हा रमाधव ।। सांई र0 ।।

Holding the Panchaarti, let us do the aarti unto BabaGet up, get up oh brothers, let us wave lamps unto this Lord Madhav, the consort of Ramaa.

घेउनियां - holding, taking,पंचारती - Panchaarti, a dish having five lighted wicks, which is waved in front of the deity,करुं - let us do,बाबांसी - unto Baba,आरती - aarti,उठा - get up, wake up,उठा - get up, wake up,हो - oh,बांधव - brothers, friends, fellows,ओंवाळूं - let us wave (the lighted lamps),हा - this,रमाधव - Ramaa's Madhav. i.e. Lord Vishnu, the husband of Ramaa.

करुनीयां स्थीर मन । पाहूं गंभीर हें ध्यान ।। साईंचें हें0
कृष्ण नाथ दत्तसाई । जडो चित्त तुझे पायीं ।। साई तु0 ।।

Making the mind stable, let us observe this deeply absorbed meditative form O Lord Krishna O Datta Sai, let my attention get firmly fixed at thy feet.

करुनीयां - making,स्थीर - stable,मन - mind,पाहूं - let us observe,गंभीर - deeply absorbed,हें - this,ध्यान - meditative form,कृष्णनाथा - o lord Krishna,दत्तसाई - o Datta Sai,जडो - let it get firmly fixed,चित्त - attention, consciousness, mind,तुझे - at thy,पायीं - feet


Here is the link to the song Gheuni Pancharati ,click here to download Mp3

2. आरती

(Composed by Shri Madhav Adkar, baba's devotee), This aarti was sent by Saibaba to Nanasaheb Chandorkar through Ramgirbuva for his daughter Mainatai, who was suffering from labour pains.

आरती साईबाबा । सौख्यदातार जीवा । चरणरजातळी । घावा दासां विसांवा, भक्तां विसांवा ।। आ.

जाळुनियां अनंग । स्वस्वरुपीं राहे दंग । मुमुक्षुजनां दावी । निज डोळां श्री रंग ।। आ0 ।। 1 ।।

Aarti unto you, o Saibaba, who are the soul who is liberal in giving away happiness. Please give rest to your servant, to your devotee, under the dust of your feet.
Burning away the god of lust, you remain absorbed in the Self. To the people seeking liberation, you show them the Lord with their own eyes

आरती - aarti,साईबाबा - Saibaba,सौख्यदातार - liberal in giving away happiness,जीवा - soul, living entity,चरणरजातळी - under the dust of your feet,घावा - please give,दासां - to your servant,विसांवा - rest,भक्तां - to your devotee,विसांवा - rest,जाळुनियां - burning away
अनंग - god of lust, cupid,स्वस्वरुपीं - the real absolute nature, the self, the pure consciousness,राहे - remain,दंग - merged in, absorbed in,मुमुक्षुजनां - mumukshu people, people seeking liberation,दावी - show,निज - own,डोळां - eyes,श्रीरंग - the Lord, Shri Hari

जया मनी जैसा भाव । तया तैसा अनुभव । दाविसी दयाघना । ऐसी तुझी ही माव ।। आ0 ।। 2 ।।
तुमचें नाम ध्यातां । हरे संसृतिव्यथा । अगाध तव करणी । मार्ग दाविसी अनाथा ।। आ0 ।। 3 ।।

Whatever feeling one does have in his mind, you give him experience according to that, o cloud of mercy, such is your sport.On meditating upon your name, the miseries of the world are warded off. Your doing is unfathomable, you show the way to the helpless.

जया - one, who,मनी - in the mind,जैसा - like this, whatever,भाव - feeling,तया - to him
तैसा - like that, according to that,अनुभव - experience,दाविसी - you show, you give
दयाघना - o cloud of mercy,ऐसी - like, such,तुझी - your,ही - is,माव - way of action, sport, leela,तुमचें - your,नाम - name,ध्यातां - on meditating upon, on contemplating upon
हरे - warded off, taken away,संसृतिव्यथा - miseries of the world, troubles of the world,
अगाध - unfathomable, boundless, without any boundary,तव - your,करणी - doing,मार्ग - way,
दाविसी - you show,अनाथा - to the helpless

कलियुगीं अवतार । सगुणब्रहम साचार । अवतीर्ण झालसे । स्वामी दत्त दिगंबर ।। द0 ।। आ0 ।। 4 ।।
आठां दिवसां गुरुवारीं । भक्त करिती वारी । प्रभुपद पहावया । भवभय निवारी ।। आ0 ।। 5 ।।

कलियुगीं - In the Kali Yuga,अवतार - divine incarnation,सगुणब्रहम - Brahman (god) with form
साचार - really, verily, truly,अवतीर्ण - descended on the earth,झालसे - has,स्वामी - Swami,दत्त - Lord Datta,दिगंबर - Lord Digambar i.e. Lord Datta,आठां - every -8,दिवसां-days,गुरुवारीं - on thursday,भक्त - devotees,करिती - do, make,वारी - trip,प्रभुपद - the holy feet of the Lord,पहावया - to see,भवभय - fear of worldly existence,निवारी - remove, take away

In this Kali Yuga, you are really the divine incarnation of Brahman (god) with form. Lord Swami Datta Digambar has descended on the earth (in your form).After every 8 days, on thursday, devotees make trip (to shirdi) to see the holy feet of the Lord which remove the fear of worldly existence.

माझा निजद्रव्यठेवा । तव चरणरजसेवा मागणें हेंचि आतां । तुम्हां देवाधिदेवा ।। आ0 ।। 6 ।।
इच्छित दीन चातक । निर्मळ तोय निज सुख । पाजावें माधवा या । सांभाळ आपुली भाक ।। आ0 ।। 7 ।।

Let serving the dust of your holy feet be my (only) personal wealth and possessions, now this is my humble request to you, O god of gods.
This poor Chatak bird desires pure water from the clouds (your devotional service) which is the only source of it's happiness. now make this Madhav drink it and fulfill your promise.

माझा - my,निजद्रव्यठेवा - personal wealth and possessions,तव - your,चरणरजसेवा - serving the dust of holy feet,मागणें - humble request,हेंचि - this,आतां - now,तुम्हां - to you,देवाधिदेवा - god of gods,इच्छित - aspires, desires,दीन - helpless, poor, humble,चातक - chatak bird (which likes to drink only the pure water from the clouds, and therefore is ever eagerly expecting the rain),निर्मळ - clear, pure,तोय - water,निज - own, it's,सुख-happiness,पाजावें - make me drink,माधवा - Madhav (the author),या - this,सांभाळ - take care, fulfill,आपुली - your,भाक - promise


Here is the link to Aarti Sai Baba ,click here to download Mp3


To view complete (Full Madayana /Afternoon Aarti) :


Here is the link of the video click here .Click to play it in another window.


Here is the video of the Madhyana(Afternoon Aarti)in Hindi,click to view the Aarti


3. आरती

(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)
जय देव जय देव दत्ता अवधूता । साई अवधूता ।
जोडुनि कर तव चरणीं ठेवतों माथा । जय देव जय देव ।। धु ।।

Victory be unto you o god, Lord Datta, who areth a great saint engrossed in self-realisation, O Lord Sainath, who areth a great saint engrossed in self-realisation.Joining my hands, i keep my forehead at your feet. Victory be unto you o god.

जय - victory be unto,देव - god,जय - victory be unto,देव - god,दत्ता - Lord Datta,अवधूता - great saint engrossed in self-realisation,साई - Lord Sainath,अवधूता - great saint engrossed in self-realisation,जोडुनि - joining,कर - hands,तव - your,चरणीं - at feet,ठेवतों - am keeping, keep,माथा - forehead,जय - victory be unto,देव - god,जय - victory be unto,देव - god

अवतरसी तूं येतां धर्मातें ग्लानी । नास्तिकांनाही तू लाविसि निजभजनीं ।
दाविसि नाना लीला असंख्य रुपांनीं । हरिसी दीनांचें तू संकट दिनरजनी ।। ज0 ।। 1 ।।

You incarnate when religion comes to the decline. Even to the non believers, you cause them to sing your glory.You show various leelas in thier innumerable forms. You ward off dangers of the poor and helpless, day and night.

अवतरसी - incarnate,तूं - you,येतां - when comes,धर्मातें - religion,ग्लानी - downfall, decline,
नास्तिकांनाही - even to the non believers,तू - you,लाविसि - cause to, put to,निजभजनीं - sing your glory,दाविसि - you show,नाना - different, various,लीला - leelas, divine sport
असंख्य - innumerable,रुपांनीं - ways, forms,हरिसी - ward off, take away,दीनांचें - of the poor and helpless,तू - you,संकट - danger, calamity,दिनरजनी - day and night

यवनस्वरुपीं एक्या दर्शन त्वां दिधलें । संशय निरसुनियां तदद्घैता घालविलें ।
गोपीचंदा मंदा त्वांची उद्घरिलें । मोमिन वंशीं जन्मुनि लोकां तारियले ।। ज0 ।। 2 ।।

To one person, you gave darshan appearing to him as a Muslim. Thereby clearing away his doubt, you destroyed his sense of duality from you.It is you yourself who uplifted King Gopichand and the river Ganga. Taking birth in a muslim weaver community, you saved the people

यवनस्वरुपीं - muslim form, appearing as a muslim,एक्या- to one person, to someone
दर्शन - darshan, holy glimpse,त्वां - you,दिधलें - gave,संशय - doubt,निरसुनियां - clearing away
तदद्घैता - sense of duality from you, sense of difference from you,घालविलें - done away, sent away, destroyed,गोपीचंदा - Gopichand, a king of ancient India, who abandoned his kingdom to follow the path of spiritual enlightenment.,मंदा - Mandakini, river Ganga
त्वांची - you yourself,उद्घरिलें - uplifted,मोमिन - muslim weaver,वंशीं - creed,community,जन्मुनि - taking birth,लोकां - people,तारियले - saved, delivered

भेद न तत्वीं हिंदूयवनांचा कांहीं । दावायासी झाला पुनरपि नरदेही ।
पाहसिं प्रेमानें तू हिंदूयवनांही । दाविसी आत्मत्वाने व्यापक हां साई ।। ज0 ।। 3 ।।

There isn't any difference in the real nature (self) of the Hindus & the Muslims. To show this, you once again assumed the human body.You look with love to both Hindus & Muslims. This all pervading Sai shows oneness (of one and all) with the consciousness.

भेद - difference, discrimination,न - isn't, is not,तत्वीं - in the principle, in the real nature of the human soul, in the self,हिंदूयवनांचा - of the hindus-muslims,कांहीं - any,दावायासी - to show,झाला - became, assumed,पुनरपि - again, once,again,नरदेही - in human body,पाहसिं - look,प्रेमानें - with love,तू - you,हिंदूयवनांही - both the Hindus and Muslims,दाविसी - shows,आत्मत्वाने - with the consciousness, with the self,व्यापक - all pervading,हां - this,साई - Sai

देवा साईनाथ त्वत्पदनत व्हावें । परमायामोहित जनमोचन झणिं व्हावें ।
त्वत्कृपया सकलांचें संकट निरसावें । देशिल तरि दे त्वघश कृष्णानें गावें ।। ज0 ।। 4 ।।

O God Sainath, let we be bent at your feet. Let the liberation of people bewildered by the worldly illusions quickly happen.By your grace, let everybody's dangers get warded off. If you would give me anything then please give this blessing that your glory be sung by this Krishna (the author).

देवा - o god,साईनाथ - Sainath,त्वत्पदनत - bent at your feet,व्हावें - Let be,परमायामोहित - bewildered by external maya (worldly illusions),जनमोचन - liberation of the people, setting free of the people,झणिं - quickly,व्हावें - Let happen,त्वत्कृपया - By your grace
सकलांचें - everybody's,संकट - dangers,निरसावें - let get warded off,देशिल - if you would give
तरि - then,दे - give,त्वघश - your glory,कृष्णानें - by Krishna (the author),गावें - be sung
Here is the link to download Jai Dev Jai Dev,click here to download Mp3

To view Sai Baba Aarti of Shirdi Sai Baba serial on Star TV which is liked by devotees a lot please click here



4. अभंग

(Composed by Shri Dasganu Maharaj, baba's devotee)

शिरडी माझें पंढरपुर । साईबाबा रमावर ।। 1 ।।
शुद्घ भक्ती चंद्रभागा । भाव पुंडलीक जागा ।। 2 ।।

शिरडी - Shirdi,माझें - is my,पंढरपुर - Pandharpur (This is the holy place where the incarnation of Vishnu, Shri Vitthal appeared),साईबाबा - Saibaba,रमावर - consort of Ramaa i.e. Vitthal i.e. Vishnu,शुद्घ - pure,भक्ती - devotion,चंद्रभागा - river chandra-bhaga (This is the holy river flowing at Pandharpur),भाव - real feeling, earnest feeling
पुंडलीक - Pundalik, the devotee of Vitthal, for whom Vitthal appeared,जागा - wide awake

Shirdi is my Pandharpur and Saibaba is my Vitthal,Our pure devotion for Saibaba is the river Chandra-Bhaga (flowing at Shirdi) and our earnest feeling for Saibaba resembles the devotee Pundalik who is wide awake (at Shirdi).

या हो या हो अवघे जन । करा बाबांसी वंदन ।। 3 ।।
गणू म्हणे बाबा साई । धांव पाव माझे आई ।। 4 ।।

Come Come o all people, do offer worship unto baba.DasGanu says o Baba Sai, please run and manifest yourself (for my sake), o my mother.

या - come,हो - o,या - come,हो - o,अवघे - entire, all,जन - people,करा - do,बाबांसी - unto Baba,वंदन - offer worship, offer obeisances,गणू - Ganu (the author Dasganu),म्हणे - says
बाबा - Baba,साई - Sai,धांव - run,पाव - manifest,माझे - my,आई - mother

Here is the link of Shirdi Maaze Pandharpur,click here to download Mp3


Here is very melodious online streaming video of Shirdi Maze Pandarpur,click to view the video.



5. नमन

(Traditional prayer)

घालीन लोटांगण, वंदीन चरण, डोळयांनीं पाहीन रुप तुझें ।।
प्रेमें आलिंगिन, आनंदें पूजिन, भावें ओंवाळिन म्हणे नामा

I will roll over myself (for you), I will worship your holy feet, and with my eyes, i will behold your beautiful form.I will lovingly emrace you, I will happily worship you, and with earnest feeling, i shall wave aarti over you, says Saint Namdev.

घालीन - will,लोटांगण - roll over,वंदीन - will worship,चरण - holy feet,डोळयांनीं - with eyes,पाहीन - will see, will behold,रुप - beautiful form,तुझें - your,प्रेमें - with love, lovingly,आलिंगिन - embrace,आनंदें - with happiness, happily,पूजिन - will worship,भावें - with earnest feeling,ओंवाळिन - shall wave aarti,म्हणे - says,नामा - Saint Namdev

त्वमेव माता च पिता त्वमेव, त्वमेव बेधुश्च सखा त्वमेव ।।
त्वमेव विघा द्रविणं त्वमेव, त्वमेव सर्व मम देव देव ।। 2 ।।

You are indeed my mother, my father also you are. You are indeed my brother and my loving companion also you are.You are my knowledge and learning, my wealth you are. You are my everything, o God of Gods

त्वमेव - you are my,माता - mother,च - verily, indeed,पिता - father,त्वमेव - you are my,त्वमेव - you are my,बेधुश्च - brother indeed,सखा - loving friend, loving companion,त्वमेव - you are my त्वमेव - you are my विघा - knowledge and learning द्रविणं - wealth त्वमेव - you are my त्वमेव - you are my सर्व - all, everything मम - my देव - gods देव - god

कायेन वाचा मनसेंद्रियैर्वा, बुद्घयात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् ।
करोमि यघत्सकलं परस्मै, नारायणायेति समर्पयामि ।। 3 ।।

With my body, speech, mind and senses, intellect, by my own free will (intentionally) or due to force of nature or habit (unintentionally)......whatever i do, i offer the whole of it, unto the great Lord Narayana

कायेन - with the body,वाचा - speech,मनसेंद्रियैर्वा - with the mind and senses,बुद्धि - intellect,आत्मना - by one's own free will (intentionally),वा - or,प्रकृतिस्वभावात् - due to force of nature or habit (unintentionally).करोमि - i do, i perform,यद्यत् - whatever,सकलं - all, entire, whole,परस्मै - the great
नारायणायेति - unto Lord Narayana, unto Lord Vishnu,समर्पयामि - i dedicate, i offer

अच्युतं केशवं रामनारायणं, कृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिम् ।।
श्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभं, जानकीनायकं रामचंद्रं भजे ।। 4 ।।

Lord Achyuta - one who does not ever fall from his real nature, the Lord Keshava - the slayer of the demon Kesi, Lord Rama and Lord Narayana, Lord Krishna, Lord Damodara - who was tied to a post by a rope around his waist by mother Yasoda, Lord Vaasudev - the son of Vasudev, Lord Hari ...Lord Shridhar - one who carries Goddess Lakshmi (glory and opulence) in his bosom, Lord Madhava - the lord of Lakshmi, Lord Gopikavallabh - the beloved of the Gopika women, Lord Janakinayak - the consort of Janaki(Sita), Lord Ramchandra - the moon-like Rama, I worship them all. (In short, i worship the Lord in his various names and forms).

अच्युतं - Lord Achyuta - one who does not ever fall from his real nature,केशवं - Lord Keshava - the slayer of the demon Kesi,रामनारायणं - Lord Rama and Lord Narayana,कृष्णदामोदरं - Lord Krishna and Lord Damodara - who was tied to a post by a rope around his waist by mother Yasoda,वासुदेवं - Lord Vaasudev - the son of Vasudeva
हरिं - Lord Hari,श्रीधरं - Lord Shridhar - one who carries Goddess Lakshmi (glory and opulence) in his bosom,माधवं - Lord Madhava - the lord of Lakshmi,गोपिकावल्लभं - Lord Gopikavallabh - the beloved of the Gopika women,जानकीनायकं - Lord Janakinayak - the consort of Janaki (Sita),रामचंद्रं - Lord Ramchandra - the moon-like Rama,भजे - I worship

Here is the link to Ghalin Lotangan ,click here to download Mp3


Here is beautiful and very much liked Shirdi Sai Baba Serial Aarti,to view click the video below.

Jai surnayak ...


6. नामस्मरण


(This is also known as the 'Maha Mantra'. This is a chanting of the names Ram and Krishna together with Hari, which is the principle name of Vishnu whose incarnations are Ram and Krishna)

हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे ।
हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे (इति त्रिवार)

हरे - oh! hari,राम - Rama,हरे - oh! hari,राम - Rama,राम- Rama,राम - Rama,हरे - oh! hari,हरे -हरे - oh! hari,कृष्ण - Krishna,हरे - hari,कृष्ण - Krishna,कृष्ण - Krishna,कृष्ण - Krishna,हरे - oh! hari

oh! hari,Oh Hari Rama, Oh Hari Rama, Rama Rama Oh Hari Oh Hari
Oh Hari Krishna, Oh Hari Krishna, Krishna Krishna Oh Hari Oh Hari

नमस्कारष्टक

(Composed by Shri Mohiniraj Pandit, baba's devotee)



अनंता तुला तें कसें रे स्तवावें । अनंता तुला तें कसें रे नमावें ।
अनंत मुखांचा शिणे शेष गातां । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 1 ।।

O the infinite one, (tell me) how can we offer that praise unto you. O the endless one, (tell me) how can we offer that obeisance unto you.The Shesha serpent of many mouths, gets exhausted singing (your praise). O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

अनंता - the infinite one, the endless one,तुला - you,तें - it, that,कसें - how,रे - o
स्तवावें - offer praise,अनंता - the infinite one, the endless one,तुला - you,तें - it, that
कसें - how,रे - o,नमावें - offer obeisance,अनंत - many, infinite,मुखांचा - of mouths,शिणे - gets exhausted,शेष - the Shesha, the divine serpent on which Lord Vishnu reclines
गातां - singing,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

स्मरावें मनीं त्वत्पदां नित्य भावें । उरावें तरी भक्तिसाठीं स्वभावें ।।
तरावें जगा तारुनी मायताता । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 2 ।।

One must always remember your holy feet in his mind with devotion. Then he will naturally exist, only for the sake of devotion.Thereby one will be saved in the worldly existence by surviving the anxiety caused by Maya. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

स्मरावें - must remember, must meditate,मनीं - in the mind,त्वत्पदां - your holy feet,नित्य - always,भावें - with real feeling, with devotion,उरावें - will remain, will exist,तरी - only,भक्तिसाठीं - for the sake of devotion,स्वभावें - in nature, naturally,तरावें - be saved,जगा - in the worldly existence,तारुनी - by saving , by surviving,मायताता - anxiety caused by Maya (the illusive power),नमस्कार - Namaskar, bow
साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

वसे जो सदा दावया संतलीला । दिसे अज्ञ लोकांपरी जो जनांला ।।
परी अंतरीं ज्ञान कैवल्यदाता । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 3 ।।

One who dwells to always show the divine sport of the Saints. One who appears like an ignorant person to the people.but internally he is the giver of knowledge and liberation. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

वसे - resides, dwells,जो - one who,सदा - always,दावया - to show,संतलीला - leelas of the saints, divine sport of the saints,दिसे - appears,अज्ञ - ignorant,लोकांपरी - like person
जो - one who,जनांला - to people,परी - but,अंतरीं - internally, from inside,ज्ञान - knowledge
कैवल्यदाता - giver of liberation,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

बरा लाधला जन्म हा मानवाचा । नरा सार्थका साधनीभूत साचा ।।
धरुं साइप्रेमा गळाया अहंता । नमस्कार0 ।। 4 ।।

It is good that we got this human form of birth. For a human being, it (the human birth) is trully conducive in fulfilling the purpose (of attaining liberation).Let us hold onto Saibaba with love to do away with our ego. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

बरा - good,लाधला - we got, we acquired,जन्म - birth,हा - this,मानवाचा - of human form,नरा -for a human being,सार्थका - in fulfilling the purpose,साधनीभूत responsible,,instrumental, conducive, helpful,साचा - trully, really,धरुं - Let us hold,साइप्रेमा - onto Saibaba with love,गळाया - to do away with, to shed away,अहंता - ego,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limb,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

धरावें करीं सान अल्पज्ञ बाला । करावें अम्हां धन्य चुंबोनि गाला ।।
मुखीं घाल प्रेमें करा ग्रास आतां । नमस्कार0 ।। 5 ।।

Please hold this little ignorant child in your arms. Please make us blessed by kissing our cheek.With love, put morsels of food in our mouth with your holy hands now. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

धरावें - Please hold,करीं - in the hands, in the arms,सान - little, small,अल्पज्ञ -ignorant, of little understanding,बाला - child,करावें - Please make,अम्हां - us,धन्य - blessed,चुंबोनि - by kissing,गाला - cheek,मुखीं - in the mouth,घाल - put,प्रेमें - with love
करा - with your hands,ग्रास - mouthful, morsel,आतां - now,नमस्कार - Namaskar, bow
साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

सुरादीक ज्यांच्या पदा वंदिताती । शुकादीक जयांतें समान्तव देती ।।
प्रयागादि तीर्थें पदीं नम्र होतां ।। नमस्कार0 ।। 6 ।।

Whose holy feet, the likes of gods worship, to whom the likes of sage Shuka give equality.At whose holy feet, holy places like Prayag become humble. (Unto him) our Shri Sainath, i bow with all my eight limbs.

सुरादीक - the likes of gods,ज्यांच्या - whose,पदा - holy feet,वंदिताती - worship,शुकादीक - the likes of sage Shuka,जयांतें - whom,समान्तव - equality,देती - give,प्रयागादि - like Prayag
तीर्थें - holy places,पदीं - at the holy feet,नम्र - humble,होतां - become,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

तुझ्या ज्यां पदा पाहतां गोपबाली । सदा रंगली चित्वस्वरुपीं मिळाली ।।
करी रास क्रीडा सवें कृष्णनाथा । नमस्कार0 ।। 7 ।।
The Gopika women, who on seeing your holy feet, always got delighted and got immersed in the nature of the self.They do Rasa-Leela along with thier beloved Lord Krishna. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

तुझ्या - your,ज्यां - which, who,पदा - holy feet,पाहतां- on seeing,गोपबाली - the Gopika women
सदा - always,रंगली - got delighted,चित्वस्वरुपीं - in the nature of the self,मिळाली - got immersed,करी - do, does,रास - the Rasa,क्रीडा - sport, leela,सवें - with, along with,कृष्णनाथा - beloved Lord Krishna,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

तुला मागतों मागणें एक घावें । करा जोड़ितों दीन अत्यंत भावें ।।
भवीं मोहनीराज हा तारि आतां । नमस्कार साष्टांग श्री साइनाथा ।। 8 ।।

I beg unto you to please grant me one request. I join my hands (unto you) with extremely earnest humble feeling.Save and uplift this Mohaniraj (the author) in this (fearful) worldly existence, now. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

तुला - unto you,मागतों - i ask, i beg,मागणें - request, demand,एक - one, only one,घावें - please give, please grant,करा - hands,जोड़ितों - i join,दीन - humble, helpless, poor
अत्यंत - extremely, too, so much,भावें - with real feeling, with earnest feeling,भवीं - in the worldly existence,मोहनीराज - Mohaniraj - the author,हा - this,तारि - save and uplift
आतां - now,नमस्कार - Namaskar, bow,साष्टांग - with the eight limbs,श्री - shri,साईनाथा - o Sainath

Here is the link to Namaskar Shashtang ,click here to download Mp3




8.प्रार्थना

(Prayer adorning Lord Datta. Sai baba is an incarnation of Lord Datta)

ऐसा यई बा । साई दिगंबरा । अक्षयरुप अवतारा ।
सर्वहि व्यापक तूं । श्रुतिसारा । अनुसयात्रिकुमारा ।। धु0 ।।

You are like this, o dear Lord Sai Digambara, an incarnation of the imperishable form (Brahman).All pervading are you, you are the essence of the Shruti (vedas). You are the holy son of sage Atri and mother Anusaya.

ऐसा - are like,यई - this,बा - o dear,साई - Lord Sai,दिगंबरा - Digambara, Lord Datta,अक्षयरुप - imperishable form, indestructible form,अवतारा - incarnation,सर्वहि - everything, all,व्यापक - pervading,तूं - you,श्रुतिसारा - summary of the Shruti (vedas), the essence of the Shruti (vedas),अनुसयात्रिकुमारा - holy son of sage Atri and mother Anusaya

काशी स्नान जप, प्रतिदिवशीं । कोल्हापुर भिक्षेसी ।
निर्मल नदि तुंगा, जल प्राशी । निद्रा माहुर देशीं ।। ऐ0 ।। 1 ।।

Everyday you take your holy bath and perfom Japa at Kashi. You appear at Kolhapur for accepting alms.You drink water from the holy and pure Tunga-bhadra river, you go to sleep at Mahur country.

काशी - at Kashi or banaras,स्नान - holy bath,जप - Japa, continuous muttering of name of God.,प्रतिदिवशीं - everyday, daily,कोल्हापुर - at Kolhapur,भिक्षेसी - for accepting alms,निर्मल - holy and pure,नदि - river,तुंगा - Tunga i.e. Tunga-Bhadra,जल - water,प्राशी - you drink, you consume,निद्रा - sleep,माहुर - Mahur,देशीं - at country, at region

झोळी लोंबतसे वामकरीं । त्रिशूल-डमरु-धारी ।
भक्तां वरद सदा सुखकारी । देशील मुक्ती चारी ।। ऐ0 ।। 2 ।।

Your bag of cloth (Zoli) hangs from your left shoulder. You hold the Trishul (Trident) and the Damru (hand drum).Your confering of blessings on your devotees is always blissfull. You will give us all the four kinds of liberation.

झोळी - bag of cloth (Zoli),लोंबतसे - hangs,वामकरीं - from the left shoulder,त्रिशूल-डमरु-धारी - holding the Trishul (Trident) and the Damru (hand drum),भक्तां - for the devotees, on the devotees,वरद - confering of blessings,सदा - always,सुखकारी - full in happiness, blissfull,देशील - you will give us, you will grant us,मुक्ती - liberation, Moksha
चारी - of all the four kinds (There are four kinds of liberation: Sarupya - means to have the same catur-bhuja, four-armed, form as Narayana or Vishnu. Samipya - means to became an associate of the Lord, sarsti - means to have opulence like the Lord, and salokya - means to live on His planet.)

पायीं पादुका जपमाला कमंडलू मृगछाला । धारण करिशी बा ।
नागजटा मुगुट शोभतो माथां ।। ऐ0 ।। 3 ।।

You don holy sandals (padukas) in your feet, hold a holy chain of beads (Japmala) and a water pot (Kamandalu), and wear deer skin, o dear.The matted locks of hair forming the crown, look beautiful on your head.

पायीं - in your feet,पादुका - holy sandals (padukas),जपमाला - rosary, holy chain of beads (Japmala),कमंडलू - water pot (Kamandalu),मृगछाला - deer skin,धारण - you don, you wear, you hold,करिशी - do,बा - o dear,नागजटा - mattled locks of hair,मुगुट - crown,शोभतो - looks glorious, looks beautiful,माथां - on the head

तत्पर तुझ्या या जे ध्यानीं । अक्षय त्यांचे सदनीं ।
लक्ष्मी वास करी दिनरजनीं । रक्षिसि संकट वारुनि ।। ऐ0 ।। 4 ।।

Those who are prompt in your contemplation, (for them you ensure that) in their homes, without break.Goddess Laxmi (wealth and prosperity) does reside. You protect them day and night by warding off their dangers.

तत्पर - eager, prompt,तुझ्या - your,या - this,जे - those who,ध्यानीं - in meditation, in contemplation,अक्षय - not setting, not ending, without break,त्यांचे - their,सदनीं - in home,लक्ष्मी - Goddess Laxmi, the goddess of fortune (wealth and prosperity),वास - reside,करी - does, do,दिनरजनीं - day and night,रक्षिसि - protect
संकट - danger,वारुनि - by warding off

या परिध्यान तुझें गुरुराया । दृश्य करीं नयनां या ।
पूर्णानंदसुखें ही काया । लाविसि हरिगुण गाया ।। ऐ0 ।। 5 ।।

Your handsome form, like this, o dear Guru, makes a beautiful vision for this eyes (to see).And this body gets filled with complete bliss and happiness and causes us to sing the glory of the Lord.

या - this,परि - like,ध्यान - handsome form, figure, appearance,तुझें - your,गुरुराया - o dear Guru,दृश्य - beautiful sight, beautiful vision,करीं - does, makes,नयनां - for eyes,या - this,पूर्णानंदसुखें - gets filled with complete bliss and happiness,ही - this,काया - body
,लाविसि - causes to,हरिगुण - glory of the Lord,गाया - sing

Here is the link of song Ae Sai Ye Ba Dhigambara,click here to download Mp3


Here is another video of Shirdi Sai Baba Afternoon Aarti .




9. श्री साईनाथमहिम्नस्तोत्रम्
(Composed by Shri Upasani Baba Maharaj, a great saint initiated by Baba. This composition is in Sanskrit. The 4th and 5th stanzas of this hymn are inscribed near the holy feet at the foot of the neem tree at Gurusthan in Shirdi)

सदा सत्स्वरुपं चिदानंदकंदं, जगत्संभवस्थानसंहारहेतुम् ।
स्वभक्तेच्छया मानुषं दर्शयंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 1 ।।

One who is always absorbed in the self, who is rooted in pure consciousness and bliss. One who is the cause for the creation, sustenance and destruction of the universe.One who for (the sake of fulfiling) the desire of his own devotees, showed himself in human form. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सदा - always,सत्स्वरुपं - self, real nature,चिदानंदकंदं - rooted in pure consciousness and bliss (चित्- pure consciousness आनंद- bliss कंदं- root),जगत्संभवस्थानसंहारहेतुम् - the cause for creation, sustenance and destruction of the universe (जगत- world, universe संभव- creation,production स्थान- sustenance संहार- destruction हेतुम्-cause, purpose).स्वभक्तेच्छया - for the desire of his own devotees (स्व- own भक्त- devotee इच्छा- desire या- for),मानुषं - human,दर्शयंतं - showed himself, appeared (दर्शयं-show तं-himself),नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

भवध्वांतविध्वंसमार्तडमीडयं, मनोवागतीतं मुनीध्र्यानगम्यम् ।
जगदव्यापकं निर्मलं निर्गुणं त्वां, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 2 ।।

One who is the bright sun which destroys the darkness of worldly ignorance. One who is beyond the mind and speech. One who is the goal of the mediatation of the sages.
One who is (the reality) pervading the whole universe, one who is pure and formless, unto you i bow, O Lord God, Sadguru Sainath.

भवध्वांतविध्वंसमार्तडमीडयं - the bright sun which destroys the darkness of worldly ignorance (भव- world ध्वांत- darkness, ignorance विध्वंस- destruction मार्तड- sun मीडयं- bright),मनोवागतीतं - beyond mind and speech (मनो- mind वाग- speech अतीतं- beyond, freed from),मुनीध्र्यानगम्यम् - the goal of the meditation of the sages (मुनी- sages ध्र्यान- meditation गम्यम्- aim, goal),जगदव्यापकं - pervading the whole universe,निर्मलं - pure,निर्गुणं - formless, attributeless,त्वां - unto you,नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath
भवांभोधिमग्नार्दितानां जनानां, स्वपादश्रितानां ।
स्वभक्तिप्रियाणाम् । समुद्घारणार्थ कलौ संभवंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 3 ।।

To those who are drowning in the ocean of worldly existence, to those people who have taken refuge at thy feet.To those who like being devoted to you, for upliftment of all of them, one who appeared during the kali age. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

भवांभोधिमग्नार्दितानां - to those who are drowning in the ocean of worldly existence
जनानां - people,स्वपादश्रितानां - those who have taken refuge at thy feet,स्वभक्तिप्रियाणाम् - those who like being devoted to you.,समुद्घारणार्थ - for upliftment of all,कलौ - during the kali age,संभवंतं - occured, appeared, were born,नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

सदा निंबवृक्षस्य मूलाधिवासात् सुधास्त्राविणं तिक्तमप्यप्रियं तम् ।
तरुं कल्पवृक्षाधिकं साधयंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 4 ।।

One who by ever living at the foot of the neem tree, has transformed it from being bitter and unpleasant into a flow of nectar.This tree is more wish fulfilling than the Kalpa-Vriksha. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सदा - always, ever,निंबवृक्षस्य - of the neem tree (निंबवृक्ष- neem tree अस्य- of it),मूलाधिवासात् - by living at the foot (मूलाधि- at the root, at the foot वासात- by living),सुधास्त्राविणं - into a flow of nectar (सुधा- nectar स्त्राव- flow एणं- into),तिक्तमप्यप्रियं - bitter and unpleasant (तिक्त- bitter अप्रियं- unpleasant),तम् - him, it,तरुं - tree,कल्पवृक्षाधिकं - more than the Kalpa-Vriksha (the wish fulfilling tree),साधयंतं - achieving, yielding, wish fulfilling,नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

सदा कल्पवृक्षस्य तस्याधिमूले भवद्घावबुद्घया सपर्यादिसेवाम् ।
नृणां कुर्वतां भुक्तिमुक्तिप्रदं तं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 5 ।।

Ever at the foot of the Kalpa-Vrisha tree (the neem tree), having your devotional feeling in the mind, those who are always engaged in personally attending to you and such other service.And in satisfying you, unto them you grant worldly enjoyment as well as liberation. I bow to you, the Lord God, Sadguru Sainath.
सदा - always, ever,कल्पवृक्षस्य - of the Kalpa-Vriksha (कल्पवृक्ष- Kalpa-Vriksha, the wish-fulfilling tree अस्य- of it),तस्याधिमूले - at the foot (तस्या- it's मूले - at the root, at the foot),भवद्घावबुद्घया - having your devotional feeling in the mind (भवद्- your भाव- devotional feeling बुद्घया- in the mind, in the intelligence),सपर्यादिसेवाम् - personally attending to you and such other service (सपर्या- personally attending आदि- and such other सेवाम्- service),नृणां - satisfying,कुर्वतां - always engaged in,भुक्तिमुक्तिप्रदं- give worldly enjoyment as well as liberation (भुक्ति-
worldly enjoyment मुक्ति- liberation प्रदं- give)तं - unto him, unto them,नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

अनेकाश्रुतातक्र्यलीला विलासैः,समाविष्कृतेशानभास्वत्प्रभावम

अहंभावहीनं प्रसन्नात्मभावं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 6 ।।
By the various playful leelas, which are unheard of and which are beyond the understanding of logical arguments, has been displayed his divine glory which is shining with it's opulences.One who is devoid of the quality of unfounded ego, one who is full in the quality of joyfull inner self, I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

अनेकाश्रुतातक्र्यलीला - various leelas which are unheard of and which are beyond the understanding of logical arguments (अनेका- various, many अश्रुता- unheard अतक्र्य- beyond the understanding of logical arguments लीला-pastimes, sport),विलासैः - by the playful,समाविष्कृतेशानभास्वत्प्रभावम् - has been displayed his divine glory which is shining with it's opulences (समाविश- displayed कृते- has been शान- divine glory भास्वत्- shining प्रभावम्- opulences, prowess),अहंभावहीनं - devoid of the quality of unfounded ego (अहं- unfounded ego हीनं- devoid of, free from भाव-quality),प्रसन्नात्मभावं - the quality of joyful inner self (प्रसन्न-pleasing, joyful आत्म- inner self भावं-qualtiy, attribute),नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

सताः विश्रमाराममेवाभिरामं सदा सज्जनैः संस्तुतं सन्नमद्भिः ।
जनामोददं भक्तभद्रप्रदं तं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 7 ।।

One who is the object of comfort, rest and pleasure of the devotees. One who is always worshipped by the good hearted people with prayers and with water from six holy rivers.One who gives goodness and welfare unto his devotees. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सताः - of the devotees,विश्रमाराममेवाभिरामं - comfort, rest and pleasure (विश्रमा- resting place आराममं- comfort एव-and अभिरामं- pleasure),सदा - always,सज्जनैः - by the good hearted people,संस्तुतं - worshiped with prayers,सन्नमद्भिः - with water from six holy rivers.(सन्नम- six अद्भिः- with water),जनामोददं - welfare,भक्तभद्रप्रदं तं - gives goodness unto his devotees (भक्त- devotees भद्र- goodness, auspiciousness प्रदं- give तं- unto him, unto them),नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

अजन्माद्यमेकं परं ब्रहृ साक्षात्स्वयं संभवं राममेवावतीर्णम् ।
भवदर्शनात्संपुनीतः प्रभोsहं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 8 ।।

One who is unborn, who is the very origin of all, the one and only supreme absolute truth has himself directly appeared. Indeed, Lord Rama himself has descended (in the form of Sai Baba).O Lord i am completely purified by your darshan. I bow to you, the Lord God, Sadguru Sainath

अजन्माद्यमेकं- One who is unborn, who is the very origin of all, the one and only (अजन्मा- not having birth or death, unborn आद्यम- the beginning, the origin, the first of all beings एकं- one and only),परं ब्रहृ - Para-Brahma, the supreme absolute truth,साक्षात्स्वयं- has himself directly (साक्षात- directly स्वयं- himself),संभवं - originated, appeared,राममेवावतीर्णम् - indeed, Lord Rama himself has descended (राममं- Lord Rama एव- indeed अवतीर्णम्- has descended, has incarnated).भवदर्शनात्संपुनीतः- completely purified by your darshan (भवद्- your दर्शनात्- by your darshan सं- completely पुनीतः- purified),प्रभोs हं प्रभो-o Lord अहं- I,नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God),सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

श्री साईशकृपानिधेsखिलनृणां सर्वार्थसिद्घिप्रद ।
युष्मत्पादरजः प्रभावमतुलं धातापि वक्ताडक्षमः ।।

O God Shri Sai, you are the ocean of grace and are all satisfying. You are the giver of all types of perfection (dharma, artha, kaam, moksha)The power of the dust of your holy feet is uncomparable. Even the creator Lord Brahmaji is unable to describe it

श्री - shri, full in glory and opulence,साईशकृपानिधेsखिलनृणां - god Sai you are the ocean of grace and are all satisfying (साई- Sai ईश- god कृपा- grace निधे-ocean of, reservoir of अखिल-all, entire नृणां- satisfying),सर्वार्थसिद्घिप्रद - giver of all types of perfection (सर्वार्थ-all round, all types सिद्घि- perfection, power, success प्रद- giver),युष्मत्पादरजः - of the dust of your holy feet (युष्मत- your पाद- holy feet रजः- of the dust ),प्रभावमतुलं power is uncomparable (प्रभावम- efficacy, power, influence अतुलं- unparallel, unequal, uncomparable),धातापि - even the creator Lord Brahmaji (धाता-the creator Lord Brahma पि- even),वक्ताsक्षमः - unable to describe (वक्ता-to speak, to describe अक्षमः- unable)

सद्घक्त्या शरणं कृतांजलिपुटः संप्रापितोडस्मि प्रभो,श्रीमत्साईपरेशापादकमलानान्यच्छरण्यं मम ।। 9 ।।

With complete and good devotion, I surrender to you and joining my palms in humble supplication, i worship you O Lord.
Without the lotus feet of the supreme Lord Sai, who is full in glory and opluence, there is no other refuge for me.

सद्घक्त्या - with complete and good devotion (सद्- good, excellent भक्त्या- with full devotion, in full devotion),शरणं - surrender, refuge, shelter,कृतांजलिपुटः - joining my palms in humble supplication,संप्रापितोsस्मि - i worship (संप्रापितो- worship अस्मि- i),प्रभो - o lord,श्रीमत्साईपरेशापादकमलानान्यच्छरण्यं (श्रीमत्- beautiful, full in glory and opulence साई- Sai परेशा- the supreme Lord पादकमला - lotus feet ना- no अन्य-other च्छरण्यं- refuge),मम - for me

साईरुपधरराघवोत्तमं, भक्तकामविबुधद्रुमं प्रभुम ।
माययोपहतचित्तशुद्घये, चिंतयाम्यहमअहंनिशं मुदा ।। 10 ।।

It is verily Lord Rama, the highest Lord, the wish fulfilling celestial tree of the devotees, who is holding the form of Sai baba.For the purification of the mind and heart, which is troubled by the fear of Maya, I lovingly meditate, day and night on him.

साईरुपधरराघवोत्तमं - It is verily Lord Rama, the highest, holding the form of Sai baba (साई- Sai रुप- form धर- holding राघव- Lord Rama उत्तमं- the supreme, the highest, the best),भक्तकामविबुधद्रुमं - the wish fulfilling celestial tree of the devotees (भक्त- devotees काम- wish, desire विबुध- celestial, heavenly द्रुमं-tree),प्रभुम - the Lord,माययोपहतचित्तशुद्घये - for the purification of the mind and heart, which is troubled by the fear of Maya (माय- Maya, the illusive power of the Lord योप- fear हत- troubled, struck, disturbed चित्त- mind and heart शुद्घये- for the purification),चिंतयाम्यहमअहंनिशं - i meditate day and night (चिंतयाम्यहम- i meditate, i contemplate, i think अहं- day निशं- night),मुदा - with great happiness, with great pleasure, lovingly

शरत्सुधांशुप्रतिमप्रकाशं, कृपापात्रं तव साईनाथ ।
त्वदीयपादाब्जमसमाश्रितानां स्वच्छायया तापमपाकरोतु ।। 11 ।।

O Sainath, the reservoir of your grace is just like the uncomparably beautiful bright light of moon in the autumn.For all those who have taken refuge at your lotus feet, may you ward off their heat in the form of misery by your cool shade (of grace).

शरत्सुधांशुप्रतिमप्रकाशं - uncomparably beautiful bright light of moon in the autumn (शरत- autumn सुधांशु- moon अप्रतिम- uncomparably beautiful प्रकाशं- bright light, bright shine),कृपापात्रं - reservoir of grace,तव - your,साईनाथ- o Sainath,त्वदीयपादाब्जमसमाश्रितानां - for all those who have taken refuge at your lotus feet (त्वदीय- your पादाब्जम- lotus feet सम- all आश्रितानां - for those who have taken refuge),स्वच्छायया - by your cool shade, with your cool shade (स्व- your च्छायया- by the cool shade, with the cool shade),तापमपाकरोतु - may you ward off their heat in the form of misery (तापम- heat in the form of misery अपा- ward off करोतु- let do, may you do).
उपासनादैवतसाइनाथ स्तवैर्मयो-पासनिनास्तु स्तत्वम ।
रमेन्मनो मे तव पादयुग्मे, भृडो, यथाब्जे मकरंदलुब्धः ।। 12 ।।

May this Upasani (the author) always be situated in the state of praise of god Sainath, who is my worshipable deity.Let my mind enjoy (contemplating on) both your lotus feet, just as the honey bee enjoys the lotus, greedy to drink the nectar.

उपासनादैवतसाइनाथ- god Sainath is my worshipable deity (उपासना- of worshiping, worshipable दैवत- deity,god साइनाथ- Sainath),स्तवैर्मयो-पासनिना - May this Upasani (the author) be situated (स्तवैर्मय- situated in praise उपासनिन- Upasani baba (the author),आस्तु- let be, may be),स्तत्वम - state, condition, situation,रमेन्मनो - mind take pleasure, mind enjoy (रमेन्- may take pleasure, may enjoy मनो- the mind),मे - my,तव - your,पादयुग्मे - both the lotus feet,भृडो - honey bee,यथाब्जे - just as the lotus (यथा- just as अब्जे- the lotus),मकरंदलुब्धः - greedy to drink the nectar. (मकरंद- nectar, honey लुब्धः- is greedy, is hungry, is eager)

अनेकजन्मार्जीत-पापसंक्षयो, भवेद्घवत्पादसरोजदर्शनात् ।
क्षमस्व सर्वानपराधपूंजकान्प्रसीद साईश गुरो दयानिधे ।। 13 ।।

The sins accumulated over many births, all those become erased on seeing your lotus feet.Please forgive me for all my collection of offences, of whatever kind. Please be merciful on me, o my guru God Sai, O ocean of mercy.

अनेकजन्मार्जीत - accumulated over many births (अनेक- several, many जन्म- birth अर्जीत- accumulated, acquired, gained, accrued),पापसंक्षयो - all sins erased (पाप- sins सं- all क्षयो- erased, destroyed),भवेद्घवत्पादसरोजदर्शनात् - become on seeing your lotus feet (भवेद्- become, are भवत्- your पाद- feet सरोज- lotus दर्शनात्- on seeing),क्षमस्व - please forgive,सर्वानपराधपूंजकान्प्रसीद - for all my collection of offences, of whatever kind. Please be merciful (सर्वान- all अपराध- offense पूंज- collection कान- whatever kind प्रसीद- please be merciful),साईश - god Sai (साई- Sai इश- god),गुरो - o guru,दयानिधे - ocean of mercy (दया- mercy निधे- ocean, reservoir)

श्री साईनाथचरणामृतपूतचित्तास्तत्पादसेवनरताः सततं च भक्त्या ।

संसारजन्यदुरितौघविनिर्गतास्ते कैवल्यधाम परमं समवाप्नुवन्ति ।। 14 ।।

श्री - shri, full in glory and opulence,साईनाथचरणामृतपूतचित्तास्तत्पादसेवनरताः - who have the holy feet of Sainath situated within their purified heart and mind and are engaged in service of his feet (साईनाथ- Sainath चरण- holy feet अमृत- nectar पूत- pure, purified,चित्तास्त- situated within the heart and mind त्पाद- of his feet सेवन- service, drinking रताः- engaged in),सततं - constantly, always,च - and, also, indeed,भक्त्या - with full devotion, in full devotion,संसारजन्यदुरितौघविनिर्गतास्ते - the flood of sin and contamination arising out of the worldly existence is erased (संसार- world, worldly existence जन्य- born out of, arising out of दुरित-sin and contamination औघ- flood, heavy flow ,विनिर्गता- removed, erased आस्ते- is, remains, stands),कैवल्यधाम - abode of liberation (कैवल्य- liberation धाम- abode),परमं-supreme,highest,transcendental,समवाप्नुवन्ति - indeed become the possessor of all the treasures (सम- all वाप्- treasure, reservoir नु- certainly, indeed वन्ति- enjoyer, owner, possessor)

Those who have the holy feet of Shri Sainath situated within their purified heart and mind and are indeed engaged in constant service of his feet, with full devotion.For them, the flood of sin and contamination arising out of the worldly existence is erased and they indeed become the possessor of the supreme abode of liberation along with all it's treasures.

स्तोत्रमेतत्पठेद्भक्त्या यो नरस्तन्मनाः सदा ।
सदगुरोः साईनाथस्य कृपापात्रं भवेद् ध्रुवम ।। 15 ।।

Whosover person always recites this hymn with devotion, being immersed in the bliss of his awareness.He becomes the receipient of the grace of Sadguru Lord Sainath, forever.

स्तोत्रमेतत्पठेद्भक्त्या - recites this hymn with devotion (स्तोत्रम- hymn एतत- this पठेत- chants, recites भक्त्या - with devotion),यो - who, whosoeve,नरस्तन्मनाः - person being immersed in the bliss of his awareness (नरस्- human being, person तन्मनाः- being immersed in the bliss of awareness),सदा - always,सदगुरोः - Sadguru,साईनाथस्य - of Lord Sainath,कृपापात्रं - receipient of the grace,भवेद् - becomes,ध्रुवम - permanently, forever, certainly.

Here is the link to song Sada Satswarupam,click here to download Mp3


Shirdi Sai Baba Serial on Star plus TV very much liked by Sai devotee is given below ,please click video tab to view the Serial Aarti.

Serial Aarti



10. पुष्पांजली

(This is a sacred hymn from the Rig Veda, sung while offering the flowers to the god)

हरि ऊँ यज्ञेन यज्ञमयजंत देवास्तानि धर्माणी प्रथमान्यासन् ।
(This is the concluding verse of the description of a ritual carried out by the gods, in earlier times)

Hari Om. By this ritual, the gods worshipped the Purusha (the Lord), and this ritual was the first ordinance in religion.

हरि ऊँ - Hari Om,यज्ञेन - by sacrifice, by Yagnya, by ritual,यज्ञमयजंत - worshipped the Purusha (यज्ञम- the object of performing the ritual (The Lord, the supreme Purusha),यजन्तः - sacrificed, worshipped),देवास्तानि - the devas did, the gods did,धर्माणी - in the dharma, in the religion,प्रथमान्यासन् - the first ordinance (प्रथमा- first न्यासन्- ordinance)

ते ह नाकं महिमानः सचंत यत्र पूर्वे साध्या संति देवाः ।।

They thus attained the glorious heavenly planets where the Sadhya gods of earlier times are dwelling

ते - they,ह - so they did, it so happened, certainly, in that way, thus,नाकं - heavenly planets,महिमानः - great, glorious,सचंत - attained, procured,यत्र - where, wherein,पूर्वे - former, previous, of earlier times,साध्या - Sadhya (gods),संति - exist, dwell,देवाः - the gods

ऊँ राजाधिराजाय प्रसहृसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कूर्महे ।
Om, one who is the king of kings, one who endures with great courage, we do offer obesiances unto that Lord Vaisravana (Kuber)

ऊँ - Om,राजाधिराजाय - unto the king of kings,प्रसहृसाहिने - one who endures with great courage (प्रसहृ- with great courage साहिने- one who endures, one who tolerates),नमो - bow, salutations, obesiances,वयं - we,वैश्रवणाय - unto Lord Vaisravana (i.e Lord Kuber, the Lord in charge of wealth & it's distribution),कूर्महे - to do

स मे कामान्कामाय महृं कामेश्वरो वैश्रवणो दधातु ।

Let that Lord Vaisravana (Kuber), the god of desire, grant unto me fullfillment of all my desires.

स - all,मे - my,कामान्कामाय - fulfillment of desires (कामान- desires कामाय- fullfillment),महृं - for me, unto me,कामेश्वरो - god of desire (काम- desire ईश्वरो- god of),वैश्रवणो - that Lord Vaisravana (Kuber),दधातु - let grant, let give

कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः ।

Unto that Lord Kuber, unto that Lord Vaisravana, unto that king of kings, i offer my obesiances.

कुबेराय - unto Lord Kuber,वैश्रवणाय - unto Lord Vaishravana,महाराजाय - unto the king of kings,नमः - bow, salute, obesiances

ऊँ स्वस्ति । साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठयं राज्यं महाराज्यमाधिपत्यमयं

Om. Let there be all auspiciousness. The eastern kingdom, the sourthern kingdom, the western kingdom, the northern kingdom, the central kingdom, the universal kingdom.

ऊँ - Om,स्वस्ति - all auspiciousness,साम्राज्यं - eastern kingdom,भौज्यं - sourthern kingdom
स्वाराज्यं - western kingdom,वैराज्यं - northern kingdom,पारमेष्ठयं राज्यं - central kingdom
महाराज्यमाधिपत्यमयं - universal kingdom (The ancient India was divided into kingdoms & these were named according to the type of rulership that existed there.)

समंतपर्या इस्यात्सार्वभौमः सार्वायुष आंतादापरार्धात् पृथिव्यै समुद्रपर्यताया एकराळिति

For all the kingdoms, let there be one god, who is ruling the whole earth, having a full life span upto the end of half-life of Brahma (100 crore crore years), who is thus the one king for the earth extending upto the shores of the ocean.

समंत - entire, all,पर्या - for,इस्यात्सार्वभौमः - god who is ruling the whole earth (इश- god यात- who is सार्वभौमः- ruling the the whole earth),सार्वायुष - having a full life-span,आंतादा - the end,परार्धात् - upto the half-life of Brahma (100 crore crore years),पृथिव्यै - earth, universe,समुद्रपर्यताया - upto the shores of ocean,एकराळिति - thus one king (एक- one राळ- king इति- thus)

तदप्येष श्लोकोsभिगीतो मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन्गृहे ।

This hymn (above) is recited in the sacrifice ritual by Maruta and the many attendants in the residing house of Maruta.

तदप्येष - this recited (तद-this प्येष - recited, chanted),श्लोको - verse, hymn,अभिगीतो - in the sacrifice ritual, in the Yagna ritual,मरुतः - Maruta (demigod controlling wind, air),परिवेष्टारो - servants, attendants,मरुत्तस्यावसन्गृहे - in the residing house of Maruta (मरुत्तस्य- of Marut वसन- living, residing गृहे- in the house)

आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वेदेवाः सभासद इति ।।

As per the desire of Avikshit (Maruta's father), all the gods of the world, thus attended (the sacrifice ritual).

आविक्षितस्य - of Avikshit (father of Maruta),कामप्रेर्विश्वेदेवाः - as per the desire all the gods of the world (कामप्रेर्- as per the desire विश्वेदेवाः- all the gods of the world),सभासद - became member of , participated, attended,इति - thus, so, like.

श्री नारायण वासुदेवाय सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय ।।

Victory be unto Lord Narayana Vaasudeva (Lord Vishnu), Victory be unto our dear sadguru Lord Sainath Maharaj, who are full in glory, prosperity and pure consciousness.

श्री - shri, full in glory and prosperity,नारायण - Lord Narayana i.e. Lord Vishnu, the supreme personality of godhead,वासुदेवाय - unto the Lord Vaasudeva i.e unto Lord Vishnu, the supreme personality of godhead,सच्चिदानंद - sat-chit-anand, existence-knowledge-bliss, pure consciousness,सदगुरु - dear sadguru,साईनाथ - Lord Sainath,महाराज - Maharaj, king of kings,की - be unto,जय - victory

Here is the link to Pushpanjali,click here to download Mp3

11. प्रार्थना

करचरणकृतं वाक्कायजं कर्मजं वा श्रवणनयनजं वा मानसं वाडपराधम् ।

The sins done by me by hands and feet, by speech and body, whether by actions, whether by ears and eyes, whether by mind.

करचरणकृतं - done by hands and feet (कर- hands चरण- feet कृतं- done),वाक्कायजं - by speech and body (वाक- speech कायजं- by body),कर्मजं - by actions,वा - whether, or, and,श्रवणनयनजं - by ears and eyes (श्रवण- ears नयनजं- by eyes),वा - whether, or, and,मानसं - mind,वाsपराधम् - whether sins, offences (वा- whether, or, and अपराधम्- sins, offences)

विदितमविदितं वा सर्वमेतत्क्षमस्व जय जय करुणाब्धे (श्रीप्रभो साईनाथ) ।। 1 ।।

Whether knowingly or unknowingly, please forgive for all of these, O ocean of mercy, O Lord Shri Sainath, Victory be unto you.

विदितमविदितं - knowingly or unknowingly (विदितम- knowingly अविदितं- unknowingly),वा - whether, or, and,सर्वमेतत्क्षमस्व - please forgive for all these (सर्वम- all एतत- these,क्षमस्व- please forgive),जय - victory be unto,जय - victory be unto,करुणाब्धे - o ocean of mercy (करुणा- mercy अब्धे- o ocean),श्रीप्रभो - Lord Shri,साईनाथ - Sainath

Here is the link To Prarthana,click here to download Mp3


माध्यान्ह आरतीचा कार्यक्रम समाप्त ।

End of Madhayan (noon) Aarti
श्री सच्चिदानंदसदगुरु साईनाथ महाराज की जय
OM TAT SATॐ तत सत


Here is the Afternoon Aarti in one Mp3 download.Click here to download complete Aarti.


अनंतकोटी ब्रम्हांडनायक राजाधिराज योगिराज परब्रह्म श्री सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय


Loading
<>

If you enjoyed this post and wish to be informed whenever a new post is published, then make sure you subscribe to my regular Email Updates. Subscribe Now!


Kindly Bookmark and Share it:

0 comments:

Have any question? Feel free to ask.

~श्री सच्चिदानंद सदगुरू श्री साईनाथ महाराज की जय~ श्री साई बाबा के ग्यारह वचन : १.जो शिरडी आएगा ,आपद दूर भगाएगा,२.चढ़े समाधी की सीढी पर ,पैर तले दुःख की पीढ़ी पर,३.त्याग शरीर चला जाऊंगा ,भक्त हेतु दौडा आऊंगा,४.मन में रखना द्रढ विश्वास, करे समाधी पुरी आस५.मुझे सदा ही जीवत जानो ,अनुभव करो सत्य पहचानो,,६.मेरी शरण आ खाली जाए, हो कोई तो मुझे बताये ७.जैसा भाव रहे जिस मनका, वैसा रूप हुआ मेरे मनका,,८.भार तुम्हारा मुझ पर होगा ,वचन न मेरा झूठा होगा ९ आ सहायता लो भरपूर, जो माँगा वो नही है दूर ,१०.मुझ में लीन वचन मन काया ,उसका ऋण न कभी चुकाया,११ .धन्य -धन्य व भक्त अनन्य ,मेरी शरण तज जिसे न अन्य~श्री सच्चिदानंद सदगुरू श्री साईनाथ महाराज की जय~
Leave Your Message.
 

About Author.

I feel I am like a river, having my own course, stream and flow but the final destiny is to be one with the boundless ocean of my Sathguru Shirdi Sai Baba.

Amidst all the worldly rituals I am performing,I do not dare to loose sight of my Sainath. He is the sole driving force, the guide and the Supreme master.

The strings of my life are in his hand,I am just a puppet at His Holy Feet.
Read View My Complete Profile.
Related Posts with Thumbnails

Bookmark.

Share on Facebook
Share on Twitter
Share on StumbleUpon
Share on Delicious
Share on Digg
Bookmark on Google
Email Receive Email Updates
If you like what you are reading, mention this in your post or link to this site by copying-pasting this HTML code into your own blog/website.
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 South Africa License.Best Viewed in 1024 x 768 screen resolution © All Rights Reserved, 2009-2010 .